スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


★猫端会議中(字幕だよね、、やっぱり、、)

やっぱり字幕は猫漫画
猫端会議中


今回の議題は、、『字幕について』

海外の映画をみる時は、私は役者さん本来の声と演技をみたいということで、絶対字幕版をみる派なんですが、、、

ここ最近は吹き替え版のほうが人気なようですね~
映像に集中できないとかいう理由以外に、字幕を読むのが追いつかない人が増えてきたとか、、。

パッと見て文章を認識し解読する能力がだんだん落ちてきているなんて、、ゆとり教育がいけなかったのか、、理由は何なのでしょうね~


やっぱ字幕よね、、

文章は多少分からない文字があっても、文脈みれば分かるものなのですが、、、

猫の気まぐれ解読だと、、文章も自分の読みたい内容に変換されてしまうようです、


先ほどもいいましたが 私は断然字幕派!
やはり どんな感じで台詞を言っているかも含めてその俳優さんの演技!
そこを楽しめない吹き替え版はちょっと避けたい部分だったりします。
逆に映画で速読の練習するというのもいいかもしれません。


また、DVDやBDでの字幕や音声の楽しみ方としては一度観た映画に関しては英語音声、英語字幕で観ると英語の勉強も出来ますので、、字幕と音声を組み合わせ多角的に映画を楽しむという手もあります。

吹き替えですが、、全部を否定しているわけでもなく
時には、この俳優さんといったらこの声優さん!とか伝説化する吹き替えというのは存在し、それはそれでファンにとって新しい楽しみ方を提供しているのは確か!
でもどうしても、吹き替え版はちゃんとその作品を観たという感じがせずに、字幕版を観たくなってしまう私です。

最近はどうも有名人に吹き返させる傾向が強く、そういう意味で名物吹き替えというのも減ってきていますよね、、。

逆に話題だけでふったキャスティングで、、迷吹き替えも増えてきているのもたしか、、(--;
配給会社さん、、吹き替えいらないとまではいいませんが、、お願いですから作品を大幅に貶めるおようなキャスティングだけはやめてほしいです(><)



この記事に対するコメント

piaaさんへ ばちろうさんへ

piaaさんへ 
ナイトミュージアム2 は完全子供向けとされてしまったんですか(><) 私も ショックです、、。

逆にこの人の声はこの人でないと!!という伝説になっている人はやはり味わいがありますよね!
でも、映画本来の楽しみというか、、新しい楽しみ方なんですよね!
でもpiaaさんのおっしゃるとおり 一つの映画で二度楽しいと思えばそれもいいのかなと思ってしまいました(^^)


ばちろうさんへ
やはり、、字幕ですよね~
でも天使と悪魔って、、(--; 明らかに大人しかみない筈なのに、、なんで、、吹き替えだけになるのかしら、、

声優さんがちゃんとするにしても、、映画の吹き替えってなんかどくどくのノリがありませんか?
特にドラマとかジャック・バウワーに代表されるように演技が誇張された感があって、そこが観ていてちょっと冷めてしまう私です(><)
コメディー映画だとそれが味にはんるのですが、、シリアスな内容になるとなんか態とらしく感じてしまうんですよね(--;、、

【2009/06/22 20:24】URL | コブタです #-[ 編集]

私も字幕派!!

天使と悪魔うっかりしてたら・・・なんとっ今は字幕がなくなり
吹き替えオンリーになってたんですよーー

見る気なくなっちゃいました。

コブタさんのおっしゃる事がよくわかるわ~
俳優自身の演技を楽しみたいですもの。
実際に俳優の声を聞かないと雰囲気が
伝わりにくいと私は思ってるんです。

>最近はどうも有名人に吹き返させる傾向が強く、
そうそうーー私、正直それにはうんざりです・・・
声優さんはやはりその道のプロ!!この俳優と言えばこの人
って名物声優が昔はいましたよね?

ただの話題づくりの為にそういうのやめて欲しいなぁ

【2009/06/16 22:21】URL | ばちろう #-[ 編集]

そういえばこのあいだ映画館で「ナイトミュージアム2」の予告を見て、吹き替え版だけしか上映されないというのでがっかりしたのですが、
よく考えてみれば山寺宏一のロビン・ウイリアムスの吹き替えは当然吹き替え版でしか聞けないわけで、そういう吹き替えならではの魅力がもっと強ければ、同じ映画を2回楽しめるのかもしれませんね。

【2009/06/16 21:32】URL | piaa #-[ 編集]

piaaさんへ

やっぱりpiaaさんも 字幕版派なんですね~
嬉しいです!

なんか字幕ですが、、あの表示時間内に文字を読みきらない人がでてきたようですね~

字幕って人が読める分量というのを計算して作成されているので、かなり簡潔な文章になっていると思うのですが、それでも読みきらないんですね~

私は英語が得意ではないですが、それでも字幕と台詞が若干ニュアンスがちがう言い方しているのとか、こういう言い回しってカッコイイなと思ったりして楽しんでいます。
そういう意味でも勉強になっていいと思うのに、、悲しい状況ですよね。

【2009/06/16 10:57】URL | コブタです #-[ 編集]

そうなんですよ。昔は洋画の吹き替え版なんて子供向け映画だけだったのに。今では普通に吹き替え版のほうがお客さんが多いらしいですからね。
要するに文章を読むのが苦手な大人が増えてきたって事でしょうか。
字幕版は英語が聞こえるから、翻訳の意訳ぶりとかもわかって楽しいんですけどねえ。

【2009/06/16 00:46】URL | piaa #-[ 編集]

この記事に対するコメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
http://asmallpiggy.blog33.fc2.com/tb.php/1024-96e8ef53
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。